Or I could have also said: “to believe is joining a project”. That can be if we look at the roots: the roots of the words in the 2nd half of Mark 1:15 -extracted out of the Peshitto, following the Old version in a Sinaitic palimpsest: see presentation of http://dukhrana.com/peshitta/index.php-. One root: “twb”. Its semantic field is “good”, “large” … In modern Hebrew i.e. it is said with the same lexical root: “boker tov” (GOOD morning). Another root: “)mn” of the semantic field of AMEN, the emphatic expression of agreement. With these premises it may be quite understandable that we can translate:
the kingdom of God arrived: do good and stay engaged firmly with His message.
In other ancient languages – Greek or Latin- the nuances have evolved in a different way: the meaning of the root of the “amen” became “faith”, so that the possible initial Semitic concept of vital engagement could be later understood as a sort of ideological believing or of pious good will.
A productive conclusion of this translation could be now, in this week of praying for the union among Christians, to rise a question: if a certain celebrity of the XVI century could have translated the Scriptures from a Semitic language and not from Latin or Greek … Would there have still been a sense in the old debates about “salvation by faith”?
By the way, let us remember that the Semitic root that corresponds to “salvation” is life.