Some experts think that there is a sort of “stratabound I” in Luke’s Gospel and Acts: a kind of more or less distorted fossil voice of the very same Jesus (and/or the first apostles). Most of these experts expect that from the Greek text.
But how about if we try to drill a small but deep borehole through a very ancient Syriac version? Let me remind you that Syriac is a brother language of Aramaic, the most probable mother tongue of Jesus, his mother, his family …
I have employed the kind help of DUKHRANA tool.
Only for your eyes, readers of this blog, here you have my English version from the Syriac Sinaitic Palimpsest of Luke 20, verses 37 and 38:
About the dead ones who rise up, Moses had already taught, concerning the talk of God with him in the (burning, it must be supposed) bush that the Lord had said:
God is of Abraham, God is of Isaac, God is of Jacob.
Then, God is not of the dead ones but of the living ones! As all of them are living by means of Him.
And, please, do not let aside the following verse, the 39, that is remarkable although not included in the reading for this 32th Sunday on ordinary time:
The men of the Scriptures (safr, ethymological Semitic root, via Arabic first and then Latin, for the word “cypher”) said tho him: “Teacher! How beautifully (shapir, the root originating the name for a gemstone) you have spoken!”
The exclamation marks are from mine: There are never neither exclamation nor interrogative marks in ancient Syriac manuscripts. And the most of the times there are not even vowels!
But have you caught the game of sounds safr/shapir? That is completely lost in the Greek, Latin and the rest of versions. Perhaps it is even more captivating the meanings game:
And that is my personal view, that many biblical texts are wildly beautiful from a starting point; that is why they are able to catch minds and harts by its intrinsic “splendor”. After then, philosophy, reflection and so on come. Unfortunately, too many times, manipulation and illusion too.