A complex cocktail

That is the text of our first reading for this 27th Sunday in ordinary time. The  Habakkuk’s  book has itself a high level of complexity linked to its antiquity. That implies also the existence of several traditions of translation: Neither the  Latin Vulgata, nor the Greek Septuaginta, nor the Hebrew Masoretic text, nor the Syriac Peshitta coincide among themselves for the meaning of verse 2,4, the last verse in the selected reading for today. Even if you take two English modern translations you will hardly find the common leitmotiv, specially in the first half of the verse.

If we retain the standard Masoretic text , one important reason for this divergence is that the subject of the sentence is omitted. That is why the verse 4,2 may be put in connection either with the preceding text, or with  what follows, or just be considered as an isolated proverb criticising some kinds of behaviour (this last option is the way that probably follows the Septuaginta).

My personal view is that the subject of the first half of the verse has to do with the previous vision or prophecy  or, more precisely, its recording on tabletts (of clay, I suppose, as the most frequent support for information in ancient Middle East). Consequently, dear readers of this blog, only for your eyes, here is my proposal:

It (the recording of the prophetic message) will excite and not please to the spirit

of a righteous person, but he (or she, the righteous man or woman) will live by virtue of the confidence on it (the message).

As you can see, pronouns in any language (either Hebrew or English) may be used as a sort of “wild card” and that lets us find new meanings in the sentence. In particular, this translation of mine has made me remember the concept about prophetic messages as usually having two “flavours” just like that story in Rev 10,9-10:

And I went unto the angel, and said unto him, “Give me the little book”. And he said unto me, “Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.” And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.  (KJV)

By the way, the concepts of “right”, “justice” and so on are not completely on the same signification level as the corresponding Semitic words with the root Sdq צדק

If you can read Spanish, please, look at this article for explanation


specially in page 17. But we will speak over that very same point here, in this blog… another day, if God  and/or nature wish(es) so.


One thought on “A complex cocktail

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s